Տարվա ամփոփում անգլերենից

Այս ուսումնական տարվա ընթացքում անգլերեն առարկայից կատարել ենք
listening,speaking,discussion,reading,
new words and expressions, new grammar structures։ Այս բոլոր վարժությունները նպաստում են տարբեր զարգացումների։ Օրինակ listening-ը նպաստում է լսողականի վրա։Speaking-ը և reading-ը նպաստում են խոսակցականի զարգացման վրա։Discussion-ը նպաստում է անգլերեն մտածելու և մտքերը արտահայտելու վրա։
New words and expressions-ը և new grammar structures-ը նպաստում են բառապաշարի զարգացման վրա։ Մենք կատարել ենք նշված առաջադրանքներից բոլորը և ես կարծում եմ, որ տարբեր տեսակի վարժություններ կատարելով ավելի հեշտ է կարելի հասնել արդյունքի։

Ես կարողանում եմ

Այս ուսումնական ընթացքում ուսումնասիրել եմ գրքեր, ստեղծագործություններ, հոդվածներ: Կատարում եմ թարգամանություններ, շարադրություններ, վերլուծություններ, քերականական վարժություններ:

Առցանց հարթակում նախագծերը պայմանավորված են կրթահամալիրի օրացույցով: Հեռավար ուսուցմամբ կազմակերպում ենք քննարկումներ։ Ընթերցում ենք ՝ Թումանյան, Տերյան, Պարույր Սևակ, Չարենց և այլ գրողների ստեղծագործություններ: Ընթերցեցի նաև 《Սասունցի Դավիթ》 պոեմը:

Հայոց լեզու

Գրականություն

Անհատական ուսումնական պլան։ Առցանց ուսուցում

Անցնում եմ առցանց ուսուցման, մասնակցելով օնլայն դասերի:

Շարունակելու եմ պատրաստվել քննություններիս։

Շարունակում եմ պարապունքներս առցանց եւսուցմամբ։

Կարդում եմ Ալեքսանդր Շիրվանզադե 《Քաոս》գիրքը։

Ընտանեկան նախագիծ: չեմ մասնակցում

Կորոնավիրուս

 

Թումանյամը՝ հեքիաթագիր

Թումանյանը՝ հեքիաթագիր

Թերևս չկա այնպիսի երեխա, ով թումանյանական հեքիաթներով չի մեծացել։ Թումանյանին բոլորս ճանաչում ենք՝ որպես հեքիաթագիր, հետագայում՝ որպես թարգմանիչ, հասարակական գործիչ։ Մի քանի տարի առաջ հարցնեիք Թումանյանի հեքիաթների գրքում զետեղված հեքիաթների հաջորդականությունը՝ անգիր կասեի։ Այս պատմվածքները, հեքիաթները ոչ միայն հինգ-վեց երեխաների համար են, այլև անգամ իննսուն տարեկան երեխաների համար։ Յուրաքանչյուր տարիքում վերընթերցելիս նորովի եք ընկալելու ամեն բան։ Ուզում եմ ներկայացնելժ նրա հեքիաթներից ամենասիրվածները, որոնք յուրաքանչյուրս էլ կարդացել ենք, երբ հյուրեր են եկել տուն, պատմել ենք, ստիպել ենք, որ ամեն օր վերընթերցեն։

Անխելք մարդը

Անհաղթ աքլորը

Բարեկենդանը

Եդեմական ծաղիկը

Խելոքն ու հիմարը

Խոսող ձուկը

Ծիտը (հեքիաթ)

Կացին ախպեր

Կիկոսի մահը

Կռնատ աղջիկը

Ձախորդ Փանոսի հեքիաթը

Ճամփորդները

Ոսկու կարասը

Ուլիկը

Չախչախ թագավորը

Պոչատ աղվես

Սուտասանը

Սուտլիկ որսկանը

Տերն ու ծառան

Քաջ Նազարը

Քեֆ անողին քեֆ չի պակսիլ

Թումանյանն իր առաջին ստեղծագործությունը գրել է 12 տարեկանում, երբ սովորում էր Ջալալօղլու դպրոցում։ Թումանյանը գրել է նաև բանաստեղծություններ, պոեմներ, քառյակներ, բալլադներ, պատմվածքներ ու հեքիաթներ, ակնարկներ, քննադատական ու հրապարակախոսական հոդվածներ։ Նա սկսել է ստեղծագործել 80-ականների կեսից։ Լայն ճանաչում է ձեռք բերել «Բանաստեղծություններ» հավաքածուի լույս տեսնելուց հետո։

Թումանյանն իր ստեղծագործություններով հեղաշրջում է կատարել հայ բազմադարյան գրականության մեջ։ Նրա լեզուն և մտածողությունը պարզ են, ժողովրդական։ Նա խորությամբ է արտացոլել հայ ժողովրդի հոգեբանությունը, մտքերն ու ձգտումները։

Թումանյանը մշակել է 2 տասնյակից ավելի հայկական ժողովրդական հեքիաթներ («Տերն ու ծառան», «Ոսկու կարասը», «Ձախորդ Փանոսը», «Անբան Հուռին», «Քաջ Նազարը» և այլն), փոխադրել է այլ ժողովուրդների հեքիաթներ։

Հայ արձակի լավագույն էջերից են Թումանյանի պատմվածքները, որոնք մեծ մասամբ նվիրված են գյուղին, կենցաղին, բնությանը։ «Գիքորը» պատմվածքում քաղաքի բարքերին զոհ դարձած գյուղացի պատանու ողբերգական պատմությունն է։ Պատմվածքում պատկերված են դարի նյութապաշտությունը և մարդու վեհ երազանքների փլուզումը։

Թումանյանը գրել է նաև մանկական բանաստեղծություններ, «Շունն ու կատուն», «Անբախտ վաճառականները» լեգենդները, չափածո և արձակ այլ գործեր։ Հզոր ներշնչանքով է գրված «Սասունցի Դավիթ» պոեմը, որտեղ Թումանյանը պատկերել է հայ ժողովրդի ազատաբաղձ ոգին։

Թումանյանը՝ թարգմանիչ

Թումանյանը՝ թարմանիչ

 

Թարգմանչական աշխատանքը միշտ եղել է  Թումանյանի ստեղծագործական աշխատանքի անբաժան մասը, նրա գեղարվեստական սկզբունքների դրսևորման կարևոր ոլորտներից մեկը։ Թարգմանությունը երբեք չի եղել «երկրորդական զբաղմունք»՝ կտրված հիմնական ստեղծագործական խնդիրներից։ Եվ թարգմանությունների մեջ Թումանյանը դրել է իր տաղանդի ամբողջ ուժը : Բավականին բազմազան են Թումանյանի թարգմանությունները թե աշխարհագրական տեսանկյունով, թե ժանրային առումով: Հետաքրքիր է, որ Թումանյան թարգմանիչը չի սիրում կենտրոնանալ որևէ հեղինակի վրա: Թումանյանը ամենից շատ թարգմանություններ կատարել է ռուս գրականությունից, հատկապես Պուշկինի և Լերմոնտովի ստեղծագործություններից:
Ահա այն ստեղծագործությունների ցանկը, որ թարգմանել է Թումանյանը
Թարգմանած պատվածքները այբբենական կարգով
     Թարգմանած հեքիաթները այբբենական կարգով
     Թարգմանած բանաստեղծությունները և բալլադները այբբենական կարգով

Ֆլեշմոբ

Թումանյանական բառարան

 

տավիղ — բացատրություն

տավիղի և տավղի, [գոյական]
1. Եռանկյունի շրջանակի ձև ունեցող լարավոր երաժշտական գործիք:
2. (պատմական): Պատերազմական նվագարան, սաղմոսարան, սանթուր:

տավիղ — հոմանիշներ

գ. (երժշտ.) (հնց.) Դավթի քնար, տասնաղի, տասնաղյա, սաղմոսարան: Քնար, փանդիռ:

տավիղ — ռուսերեն թարգմանություն

ի Арфа.

տավիղ — անգլերեն թարգմանություն

harp,psaltery

Նախագիծ

Թարգմանություն

 

1887 թվականի նոյեմբերյան մի օր Մեծ Բրիտանիայի և Իռլանդիայի միացյալ թագավորության մայրաքաղաք Լոնդոնում կատարվում է մի իրադարձություն, որը, ինչպես հետագայում պարզվեց, նոր փուլ բացեց դետեկտիվ գրականության պատմության մեջ։ Բանն այն է, որ «Բիթընզ1 Քրիսմըս էնյուըլ» տարեգրքի հերթական համարում առաջին անգամ ներկայացվեց սկսնակ գրող Արթուր Կոնան Դոյլի անդրանիկ ստեղծագործությունը Շերլոք Հոլմսի մասին։ Թեև վերջինս այդ ժամանակ մեծ հաջողություն չունեցավ, սակայն դրանով փաստացի երևան եկավ դետեկտիվ ժանրի առ այսօր ամենահայտնի հերոս Շերլոք Հոլմսը։

Շերլոք Հոլմսի մասին հայերենով առաջին ստեղծագործությունը հրատարակվեց միայն 18 տարի անց։ 1905 թվականին Հայաստանի ամենամեծ քաղաքներից մեկում՝ Ալեքսանդրապոլում, Հակոբ Ղասապյանցի տպարանում լույս է տեսնում «Դեղին դիմակաւորը» գիրքը։ Վերջինս պարունակում էր «Դեղին դիմակավորը» պատմվածքը՝ Ն․ քահանա Նիկողոսյանի թարգմանությամբ (1958 թվականին այն կրկին թարգմանվում է հայերեն՝ «Դեղնած դեմքը» վերնագրով)։ Այդ ժամանակ Հայաստանը գտնվում էր օսմանյան, ռուսական և պարսկական տիրապետությունների ներքո, ուստի զարմանալի չէ, որ Արևելյան Հայաստանում ռուսերենի թարգմանիչների և ռուսերենով հրատարակությունների առկայության պայմաններում պատմվածքը վերաթարգմանվել է ռուսերենից։ Սկզբում այն 1893 թվականին տպագրվում է Անգլիայում «The Adventure of the Yellow Face» («Դեղին դեմքի արկածը») վերնագրով, ապա 1903 թվականին թարգմանվում է ռուսերեն «Желтая маска» («Դեղին դիմակը») վերնագրով Ն․ Լ․ դ՚Անդրեի2կողմից, ինչից հետո թարգմանվում է հայերեն։ «Դեղին դիմակաւորը» գրքով հայերենը տարածաշրջանում դարձավ երկրորդ լեզուն, որով թարգմանվեցին Շերլոք Հոլմսի մասին ստեղծագործությունները՝ զիջելով միայն պարսկերենին3։

3 տարի անց՝ 1908 թվականին, հայերեն թարգմանվեց Շերլոք Հոլմսի մասին առաջին վիպակը, որի մասին վերևում նշվեց։ Հետաքրքիր է այս թարգմանության ծագումը․ 1887 թվականին այն հրատարակվեց Լոնդոնում «A Study in Scarlet» («Արնագույն էտյուդ») վերնագրով, 1894 թվականին Մարգարիթե Յաքուբին4 Շտուտգարտում թարգմանեց այն գերմաներեն «Späte Rache» («Ուշացած վրեժ») վերնագրով, ապա 1899 թվականին Վլ․ Բեռնասկոնին5 Սանկտ-Պետերբուրգում վերաթարգմանեց այն ռուսերեն «Поздняя месть» («Ուշացած վրեժ») վերնագրով, և վերջապես 1908 թվականին Արսեն Տեր-Դանիելյանցը Բաքվում՝ Բաքվի հայոց կուլտուրական միության միջոցներով, թարգմանում է այն հայերեն «Ուշացած վրէժխնդրութիւնը» (խորհրդային ուղղագրությամբ՝ «վրեժխնդրությունը») վերնագրով։ Բնականաբար, երեք անգամ թարգմանվելուց հետո վիպակի հայերեն թարգմանությունում կան բազմաթիվ անճշտություններ, որոնցից մեկը հենց վերնագիրն է՝ «Ուշացած վրեժխնդրությունը», որն այն «ժառանգել է» Յաքուբիի թարգմանությունից։ Ուշագրավ է այն, որ բնագրում սպանության վայրի պատին գրված է եղել ոչ թե անգլերեն, այլ գերմաներեն «վրեժխնդրություն» (Rache) բառը (այստեղից էլ այն կարծիքը, որ տեղի է ունեցել քաղաքական

Մխիթար Սեբաստացի կրթահամալիր, Ավագ դպրոց 10-րդ դասարան